mercredi 13 septembre 2017

exégèse . évangile selon Matthieu


 

wikipédia à jour au 27 août 2017

Évangile selon Matthieu

Matthieu
Image illustrative de l'article Évangile selon Matthieu
Saint Matthieu et l'ange, Rembrandt.

Auteur traditionnel
Attribution à l'apôtre Matthieu (contestée)
Datation historique
après 70 et avant 90
Nombre de chapitres
28
L'Évangile selon Matthieu (Τὸ κατὰ Ματθαῖον εὐαγγέλιον, To kata Matthaion euaggelion) est le premier des quatre évangiles canoniques que contient le Nouveau Testament. Il est aussi le tout premier livre du Nouveau Testament, alors que l'historiographie moderne le définit comme ultérieur aux Épîtres de Paul (écrites entre 50 et 65) et à l'Évangile selon Marc (écrit vers 65-75).
Ce livre a été attribué pendant de longs siècles à Matthieu, le collecteur d'impôts devenu apôtre de Jésus de Nazareth. Cette attribution est remise en question par la recherche historiographique moderne qui estime en général qu'il a été composé par plusieurs rédacteurs successifs à partir de deux sources principales : l'Évangile selon Marc dans une version antérieure à celle que nous connaissons et un recueil de paroles de Jésus appelé source Q par les spécialistes.

Sommaire

Origine et sources

Rédaction

Auteurs

On considère généralement que cet évangile est l'œuvre d'un auteur principal, avec des modifications apportées par un ou plusieurs rédacteurs ultérieurs. En tout état de cause, « la paternité de l'apôtre Matthieu n'est généralement pas retenue aujourd'hui », comme le souligne Élian Cuvillier1.
Le milieu d'origine dans lequel ce texte a été produit est juif ; il "prône l'application intégrale de la Torah, à la suite du Maître [Jésus] qui n'est pas venu l'abolir mais l'accomplir (Mt, 5, 17)2". "L'auteur se considère comme un juif détenteur de la véritable interprétation de la Torah, fidèle à la volonté divine révélée par Jésus qu'il déclare être le Messie et le Fils de Dieu3".

Langue

Le fait que l'Évangile selon Matthieu soit rédigé en grec, tout comme le reste du Nouveau Testament, n'a pas empêché une partie des exégètes de s'interroger sur l'éventuelle existence d'une version originale « sémitique », c'est-à-dire d'un texte initial écrit en hébreu ou en araméen et traduit ultérieurement en grec. Cette théorie, aujourd'hui abandonnée, se fondait sur une déclaration d'Eusèbe de Césarée, au IVe siècle. Utilisant comme unique source un texte de Papias rédigé vers l'année 120, Eusèbe écrit : « Matthieu réunit donc en langue hébraïque les logia [de Jésus] et chacun les interpréta comme il en était capable (Ματθαῖος μὲν οὖν ἑβραΐδι διαλέκτῳ τὰ λόγια συνετάξατο, ἡρμήνευσεν δ' αὐτὰ ὡς ἧν δυνατὸς ἕκαστος)4,5. »
Cependant, la recherche actuelle estime que dès le départ le texte a été rédigé en grec, même si certaines parties ont été reprises de textes hébreux ou araméens6.
Les spécialistes récusent les déclarations de Papias, d'Origène, de Clément d'Alexandrie, de Jérôme ou d'Épiphane, selon lesquels "les nazaréens ne connaissaient qu'un Matthieu en hébreu7" : en effet, le texte actuel de l'évangile ne donne pas à penser qu'il s'agit d'une traduction. Kurt Aland, Barbara Aland, tout comme Bart D. Ehrman, rappellent que le consensus historien élimine l'hypothèse d'une rédaction en hébreu ou en araméen8,9,10. Cette hypothèse apparaît au demeurant d'autant plus hasardeuse qu'il n'existe aucune trace d'une version « sémitique », comme le souligne Élian Cuvillier5.

Datation et contexte

Plusieurs critères sont pris en compte, en particulier la manière dont le rédacteur relate la prophétie de Jésus concernant la destruction du Temple (Mt 25), qui a lieu en 70. Pour la majorité des spécialistes, la date de composition de cet évangile se situe après 70 et avant 80-85 (ou même 100 selon Raymond Edward Brown11). Une « fourchette » chronologique précise, tout aussi admise par les chercheurs, propose les dates butoirs de 68 à 95 pour l'ensemble des quatre évangiles canoniques, le premier étant celui de Marc12.
Les nombreuses références aux prophéties de la Bible hébraïque, la généalogie de Jésus, la façon dont est traité le problème de la Loi, suggèrent en tout cas la proximité de l'auteur et de son monde avec le judaïsme du Ier siècle.
De nombreuses hypothèses ont été avancées sur le lieu de rédaction de cet évangile ; pendant longtemps, la Palestine a été retenue. C'est désormais l'hypothèse d'une rédaction à Antioche qui a les faveurs de l'exégèse13, au point qu'il est parfois surnommé l'« Évangile d'Antioche »14.

La théorie des deux sources

Longtemps considéré comme le plus ancien des évangiles, dont Marc se serait inspiré en le « résumant15 », l’Évangile selon Matthieu est désormais présenté comme le second évangile en fonction de la théorie des deux sources. D'après cette théorie et ses dérivés, l'Évangile de Marc lui serait antérieur de quelques années et aurait été l'une de ses sources, en complément de ce que les spécialistes appellent la source Q et qui « daterait des années 5016.
On définit la source Q comme étant ce que les évangiles de Matthieu et de Luc ont en commun, en dehors de Marc. La source Q peut être reconstituée. Il n'est pas certain que l'auteur de l'Évangile selon Matthieu et celui de l'Évangile selon Luc l'aient rapportée in extenso. Les sentences qu'on y trouve ne sont pas données dans le même ordre par Mt et Lc. Les citations de ce document insérées dans ces deux évangiles ne sont pas, le plus souvent, faites mot à mot, mais sous forme périphrastique.
Pour la reconstitution de ce document, le plus vraisemblable revient à admettre que Lc a mieux respecté que Mt l'ordre et la teneur de la source Q, et qu'il l'a introduite telle quelle dans son évangile, dans deux plages principales : Lc 6,20 --- 8,3 et Lc 9,51 --- 18,14 auxquelles on peut ajouter Lc 22,30.
Il semble que Mt 3,7-10.12 ; 4,2-11a = Lc 3,7-9.17 ; 4,2b-13 soit aussi un document à part, qu'on peut, faute de preuve du contraire, assimiler à la source Q.

Utilisation de Marc

Matthieu in Minuscule 447
Mt a réutilisé la quasi-totalité de l'Évangile selon Marc. Il en a même fait la charpente de son propre ouvrage, comme Lc. À la différence de ce dernier, il a toutefois bien moins respecté la séquence de Mc, notamment au début, montrant par là qu'il n'avait pas, au premier chef, de préoccupations chronologiques ou biographiques.
On peut dénombrer au moins 22 péricopes de Mc que Mt a déplacées, dont 10 importantes  :
  • Mt 8,14-17 = Mc 1,29-34
  • Mt 8,2-4 = Mc 1,40-45
  • Mt 9,2-17 = Mc 2,1-22
  • Mt 12,1-21 = Mc 2,23 — 3,12
  • Mt 12,22-37 = Mc 3,22-30
  • Mt 12,46 — 13,15 = Mc 3,31 — 4,12
  • Mt 13,18-23 = Mc 4,13-20
  • Mt 13,31-32 = Mc 4,30-32
  • Mt 13,34-35 = Mc 4,33-34
  • Mt 10,1.9-14 = Mc 6,6 b-13
Il leur fait subir des sauts considérables en plaçant par exemple la guérison de la belle-mère de Simon-Pierre après l'enseignement sur la montagne ou le choix des Douze, alors que Mc et Lc la placent avant ; ou en plaçant la guérison d'un paralytique et l'appel de Matthieu-Lévi après la tempête apaisée, alors que Mc et Lc la mentionnent avant.
Mais, à l'intérieur de ces péricopes déplacées, Mt conserve (malgré certains ajouts ou certaines suppressions) l'ordre originel de Mc que l'on retrouve en principe dans Lc.
Les compléments ou les omissions de Mc, par Mt ou Lc, sont faits de façon indépendante.
Pour expliquer certains accords mineurs de Mt et Lc, contre Mc, certains exégètes allemands ont imaginé l'existence d'un état antérieur de Mc, l'Urmarkus, légèrement différent de celui que nous connaissons, que Mt et Lc auraient utilisé en commun. Cet Urmarkus ne serait autre qu'une version privée de Mc, que son auteur aurait ensuite remaniée avant publication.[réf. nécessaire]

Contenu de l'Évangile selon Matthieu

Plan

Cet évangile s'organise autour de cinq discours :
Chacun des discours est précédé par une section narrative, racontant une partie du ministère public de Jésus-Christ. Chacun de ces discours se termine par une phrase stéréotypée : « Et il arriva quand Jésus eut achevé tous ces discours… » ou proche : (7,28; 11,1; 13,53; 19,1; 26,1).
L'ensemble de l’évangile est encadré par les récits de l'enfance du Messie et par le récit de la Passion, de la Résurrection et de l'envoi en mission. On peut voir aussi dans l'évangile une gradation en deux parties : la naissance et le ministère en Galilée (1 à 18) et le ministère en Judée qui se termine par la mort et la Résurrection (19 à 28), schéma commun aux trois synoptiques17.
Mis à part le premier discours (le discours évangélique ou sermon sur la montagne), quatre de ces discours existent déjà dans Mc, mais Mt les a considérablement amplifiés, en puisant dans la source Q ou dans ses sources personnelles.
On peut discerner dans ces discours eux-mêmes un plan en cinq parties.
I. Discours évangélique : 5, 1 - 7,27
  1. Loi nouvelle : 5,1-16
  2. Loi ancienne : 5,17-19
  3. Justice nouvelle : 5,20-48
  4. Pratiques renouvelées du judaïsme : 6,1-18
  5. Détachement des richesses : 6,19-34
  6. Relations avec le prochain : 7,1-12
  7. Nécessité de la mise en pratique : 7,13-27
II. Discours apostolique : 10
  1. Choix des Douze : 10,1-4
  2. Consignes aux Douze : 10,5-16
  3. Persécution des missionnaires : 10,17-25
  4. Parler ouvertement : 10,26-33
  5. Jésus cause de dissensions : 10,34-36
  6. Se renoncer pour suivre Jésus : 10,37-39
  7. L'accueil des envoyés : 10,40-42
III. Discours parabolique : 13,1-52
  1. Parabole du semeur.
  2. Parabole de l'ivraie.
  3. Parabole du grain de sénevé.
  4. Parabole du levain.
  5. Parabole du trésor.
  6. Parabole de la perle.
  7. Parabole du filet.
IV. Discours ecclésiastique : 18
  1. Qui est le plus grand ? : 18,1-4
  2. Le scandale : 18,5-11
  3. La brebis égarée : 18,12-14
  4. La correction fraternelle : 18,15-18
  5. La prière en commun : 18,19-20
  6. Le pardon des offenses : 18,21-22
  7. Parabole du débiteur impitoyable : 18,23-35
V. Discours eschatologique : 24 - 25
  1. Commencement des douleurs : 24,4-14
  2. Tribulations de Jérusalem : 24,15-25
  3. Avènement du Fils de l'homme : 24,26-44
  4. Parabole du majordome : 24,45-51
  5. Parabole des dix vierges : 25,1-13
  6. Parabole des talents : 25,14-30
  7. Le jugement dernier : 25,31-46
On remarque le rapport entre le premier discours (proclamation du Royaume) et le cinquième (venue du Royaume), entre le deuxième (discours missionnaire) et le quatrième (vie communautaire dans l'Église)18. Le troisième discours forme donc le centre de la composition.

Signification et intention

Cet évangile paraît s'adresser avant tout aux juifs et aux rabbins de la synagogue, pour leur démontrer à l'aide des Écritures, la Bible hébraïque, que Jésus-Christ est réellement le Fils de Dieu et l'Emmanuel, le fils de David, l'héritier de tous les rois d'Israël et le Messie qu'ils espéraient. Dès l'entrée, Jésus est présenté comme Sauveur (cf. Mt 1,21), Emmanuel (1,23), roi (2,2), Messie ou Christ (2,4), Fils de Dieu (2,15), en accomplissement de toutes les prophéties.
Le titre de Fils de Dieu intervient aux tournants importants du récit, dès l'enfance, au baptême, à la confession de Pierre, à la transfiguration, au procès de Jésus et à la crucifixion. Le nom de fils de David, qui lui est associé, et qui revient en dix occurrences19, démontre que Jésus est le nouveau Salomon : en effet Jésus s'exprime comme la Sagesse incarnée. En vertu du titre de Fils de l'homme, qui parcourt l'évangile, et qui provient tout droit du prophète Daniel et du Livre d'Hénoch, Jésus se voit doté de toute autorité divine sur le Royaume de Dieu, aux cieux comme sur la terre.
Le rédacteur, écrivant pour une communauté de chrétiens venue du judaïsme, s'attache avant tout à montrer dans la personne et dans l'œuvre de Jésus l'accomplissement des Écritures. Il confirme par des textes scripturaires : sa race davidique (1,1-17), sa naissance d'une vierge (1,23), sa naissance à Bethléem (2,6), son séjour en Égypte (2,15), son établissement à Capharnaüm (4,14-16), son entrée messianique à Jérusalem (21,5.16). Il le fait pour son œuvre de guérisons miraculeuses (11,4-5) et pour son enseignement (5,17). Tout aussi bien il souligne que l'échec apparent de la mission de Jésus était annoncé par les Écritures, et que les abaissements du Fils de l'homme accomplissent la prophétie du Serviteur souffrant d'Isaïe (12,17-21).
L'évangile se présente donc moins comme une simple biographie de Jésus que comme une thèse construite et documentée adressée aux juifs hellénistes, les croyants pour les conforter dans leur foi, les incrédules ou les opposants pour les réfuter.

La généalogie de Jésus

Article détaillé : Généalogie de Jésus.
Le rédacteur a mis en exergue la généalogie du Christ (Mt 1:1-17), lui attribuant une importance apologétique considérable. Cette généalogie résume à elle seule toute la Bible hébraïque, et la rattache à la Nouvelle Alliance. Depuis le IVe siècle, époque à laquelle le Nouveau Testament a été constitué, elle ouvre la lecture de cet ouvrage.
La généalogie donnée par Mt n'est pas la même que celle de Lc (Lc 3:23-38). Le point commun se résume au fait que, dans les deux cas, la filiation de Jésus passe par Joseph (Mt 1:16 ; Lc 3:23). Toutefois, les différences sont significatives. D'une part, celle de Lc est ascendante (remontant de Jésus jusqu'à Adam et à Dieu) tandis que celle de Mt est descendante (d'Abraham jusqu'à Jésus). D'autre part, les noms qui y sont cités ne sont pas identiques. Contrairement à Lc, qui inclut des éléments exogènes, la généalogie selon Mt est « strictement juive20 ». Autrement dit, Jésus est chez Lc « fils d'Adam, c'est-à-dire fils d'humanité, tandis que Matthieu le dit fils d'Abraham, enfant d'Israël21 ».
Le rédacteur entend prouver aux Juifs que Jésus est bien le descendant légitime de David, de Salomon et de tous les rois de Juda, l'héritier du trône et, par voie de conséquence, le Messie promis. C'est d'ailleurs sous ce titre officiel de « roi des Juifs » (Mt 27,37) que Jésus sera crucifié. En ce temps-là, les archives du peuple juif n'avaient pas encore été détruites (elles le seront plus tard, au moment des révoltes juives et de la prise de Jérusalem par les Romains). La généalogie (surtout une généalogie royale) devait être exacte, et vérifiable, sinon elle aurait tourné au détriment de la cause qu'elle prétendait servir.
Cependant Irénée de Lyon a souligné très fortement que la généalogie donnée par Matthieu ne pouvait être la généalogie réelle de Jésus, car Jéchonias et tous ses descendants ont été formellement exclus de l'ascendance messianique par le prophète Jérémie (cf. Adv. Hae. III, 21, 9 et Jé 22, 24-30). De fait, Joseph n'est que le père virginal, ou légal (selon la Torah), de Jésus (Mt 1,16.18-25). Selon Irénée22, c'est Luc qui exposera la véritable généalogie de Jésus, par sa mère Marie, elle-même descendante de David, mais par Nathan et non par Salomon23.

Passion, Résurrection, l'envoi en mission

Dans le récit de la passion et de la résurrection du Christ, comme de l'envoi en mission, le rédacteur, comme dans les trois autres évangiles, suit très fidèlement le schéma de Marc, jusqu'à la fin authentique de cet évangile, qu'on situe en Mc 16,8. Comme les autres, il le réécrit à sa manière, sans guère en changer la substance.
Le rédacteur reprend en particulier, comme Luc, la chronologie de Marc qui fait tenir l'onction à Béthanie deux jours avant la Pâque (Mt 26,2), célébrer la Sainte Cène le soir même de Pâque (26,17), et qui fait rester Jésus au moins six heures en croix, le vendredi, après avoir été crucifié à neuf heures du matin (Mt 27,45).
Il rajoute seulement quelques épisodes :
  • Le récit de la mort de Judas (Mt 27,3-10) dont on trouve une autre version, légèrement différente, dans les Actes des Apôtres (Ac 1,18-19) ; ce qui démontre encore une fois les liens étroits qui peuvent exister entre le premier évangile et les Actes.
  • L'anecdote de la femme de Pilate qui intervient en faveur de Jésus (Mt 27,19).
  • Le lavement ostentatoire des mains par le même Pilate, se désolidarisant des assassins de Jésus (Mt 27,24).
  • Les manifestations telluriques après la mort de Jésus, et la résurrection de nombreux trépassés (Mt 27,51b-53).
  • La garde du tombeau après la Passion, réclamée par les chefs juifs (Mt 27,62-66).
  • Le nouveau tremblement de terre et le spectacle grandiose de l'ange qui vient rouler la pierre du sépulcre, au moment de la Résurrection (Mt 28,2-4).
  • Enfin la supercherie des chefs juifs pour nier la résurrection de Jésus (Mt 28,11-15).
Après la Résurrection, le rédacteur, à la différence de Luc et de la finale ajoutée à l'évangile de Marc (Mc 16,9-20) qui reprend Luc et peut-être Jean, après une première apparition du Christ aux femmes (Mt 28,9-10), reporte les apparitions du Christ aux apôtres, et l'envoi en mission, en Galilée (Mt 28,16-20) où l'ange (Mt 28,7) et Jésus lui-même (Mt 28,10) avaient donné rendez-vous aux disciples. De même, l'évangéliste Jean placera une apparition du Christ à ses disciples, en Galilée, au bord du lac de Tibériade (Jn 21).
Tout en suivant de très près la séquence de Mc, Mt l'a enrichie de nouveaux épisodes, abrégeant cependant la narration de Mc en certains endroits. Il semble avoir bénéficié d'une tradition propre, différente de celle de Lc, puisqu'il ne signale pas la comparution de Jésus devant Hérode (Lc 23,8-12).

Sermon sur la montagne

L'Évangile selon Matthieu contient le sermon sur la montagne. La portion la mieux connue est probablement celle des Béatitudes, qui se trouve au début de la section. Il contient aussi la prière du Notre Père et les injonctions contre la loi du talion24« Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal »25 et « si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre »25, ainsi que la version de Jésus de la Règle d'or formulée quelques décennies plus tôt par Hillel.

Convergences entre Mt et Lc

Les exégètes ont souvent relevé la convergence des affirmations biographiques, ou théologiques, implicites, qui sont contenues dans ces deux récits. Ainsi selon Joseph A. Fitzmyer26 :
  1. La naissance de Jésus est rapportée au règne d'Hérode.
  2. Marie, qui devient sa mère, est une vierge engagée envers Joseph, mais ils n'ont pas encore cohabité.
  3. Joseph est de la maison de David.
  4. Un ange venu du ciel annonce l'événement de la naissance de Jésus.
  5. Jésus est lui-même reconnu comme fils de David.
  6. Sa conception intervient grâce à l'action du Saint-Esprit.
  7. Joseph est exclu de la conception.
  8. Le nom de « Jésus » est prescrit par le ciel, avant la naissance.
  9. L'ange identifie Jésus comme « Sauveur ».
  10. Jésus est né après que Marie et Joseph ont commencé de vivre ensemble.
  11. Jésus est né à Bethléem.
  12. Jésus s'installe, avec Marie et Joseph, à Nazareth, en Galilée.

Comparaison avec les deux autres synoptiques

Les trois évangiles synoptiques ont été rédigés d'une manière volontairement concordante, même s'il subsiste entre eux quelques menues différences de détails[réf. nécessaire]. Mt et Lc ont repris, et suivi, avec une considération évidente le témoignage de Mc, qui était plus ancien et donc une source de premier choix.
Le rédacteur de Mt, avec ces éléments et ces contraintes, a fait œuvre originale et différente de Lc et de Mc. Il n'abolit pas la Loi et la maintient même parfois là où Mc aurait tendance à l'abolir (cf. Mt 15,1-20 contra Mc 7,1-30), ce qui tend à montrer son enracinement dans le judaïsme. Toutefois, la mission envers les païens n'est pas absente, comme au chapitre 28, où elle est finalement pleinement ouverte après la crucifixion. Avant cela, Jésus interdit aux disciples de s'occuper des païens et s'en occupe aussi peu que possible (Mt 10, 5-6 et Mt 15,24).

Réception

Film

En 1964, sortait sur les écrans un film écrit et réalisé par l'italien Pier Paolo Pasolini, L'Évangile selon saint Matthieu (titre original : Il vangelo secondo Matteo).

Critique

Daniel Marguerat pose la question de l'antijudaïsme de cet évangile, et Norman Beck, dans son livre "Mature christianity", considère le verset (27,25) comme inacceptable (car antijuif) et propose de supprimer ce passage de la Bible pour le mettre en bas de page27.

Notes et références

  1. Le Nouveau Testament commenté, sous la direction de Camille Focant et Daniel Marguerat, Bayard, Labor et Fides, 2012, p.22
  2. François Blanchetière, Enquête sur les racines juives du mouvement chrétien (30-135), éd. du Cerf, Paris, 2001, p.100
  3. A. J. Saldarini, Matthews's Christian-Jewish Community, 1994, cité dans Fr. Blanchetière, Enquête sur les racines juives du mouvement chrétien (30-135), éd. du Cerf, Paris, 2001, p.102
  4. Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, III, 39,16.
  5. a et b Élian Cuvillier, « L'Évangile selon Matthieu », in Daniel Marguerat (dir.), Introduction au Nouveau Testament : Son histoire, son écriture, sa théologie, p. 90, Labor et Fides, 2008 (ISBN 978-2-8309-1289-0)
  6. John Nolland, Matthew, p. 2-4. Pour l'étude d'un fragment hébreu, voir Jean Bernardi : "Le texte grec de la prière du Notre Père formulé par Matthieu (Matthieu, 6, 9-13) est calqué mot à mot sur un original hébreu perdu. [...] Le traducteur grec de l'original de l'évangile de Matthieu ne peut être l'homme qui a composé l'original sémitique. Le regard se porte vers un spécialiste juif du chant, c'est-à-dire vers un lévite", Jean Bernardi, "La rédaction matthéenne du Notre Père et ses auteurs", Revue des études grecques, 2003, vol. 116, n° 2, pp. 707-710, http://www.persee.fr/doc/reg_0035-2039_2003_num_116_2_4555 [archive]. De nombreux passages proviennent du Tanakh, par exemple Is 42 cité en Mt 12, où l'auteur choisit tantôt l'original en hébreu, tantôt la traduction grecque de la Septante. Cf. Hugues Cousin, « Les chrétiens et la Septante », in Aux origines du christianisme (dir. Pierre Geoltrain), Folio, p. 88-89.
  7. François Blanchetière, Enquête sur les racines juives du mouvement chrétien (30-135), éd. du Cerf, Paris, 2001, p.97
  8. Kurt Aland et Barbara Aland, The Text of the New Testament : An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Wm B. Eerdmans, 1995, p. 52.
  9. Bart D. Ehrman, Jesus : Apocalyptic Prophet of the New Millennium, p. 43, Oxford University Press, 1999, (ISBN 978-0-19-512474-3).
  10. Des auteurs minoritaires évoquent la possibilité d'une version indépendante en langue sémitique, qui aurait été perdue. François Blanchetière envisage "une succession d'étapes dans la rédaction de Matthieu qui ferait droit aux traditions rapportées par Papias, Irénée, Origène... Une première rédaction en araméen pour les besoins de la communauté matthéenne encore très centrée sur le monde juif aurait été suivie d'une refonte, d'une réélaboration, d'une réécriture en grec. François Blanchetière, Enquête sur les racines juives du mouvement chrétien (30-135), éd. du Cerf, Paris, 2001, p.102. Pour l'hypothèse - contestée au sein de la communauté des spécialistes - d'un texte original de l'évangile selon Mathieu intégralement en hébreu, voir ce qu'écrit Dan Jaffé : "George Howard, The Gospel of Matthew according to a Primitive Hebrew Text, Macon, 1987, p. 155-156 refuse l’argument selon lequel l’hébreu n’était plus utilisé en Palestine au temps de Jésus en mentionnant les Manuscrits de la mer Morte et le nombre important de textes hébraïques qu’ils comportent. En conséquence, Howard estime que le Matthieu originel a vraisemblablement pu être rédigé en hébreu et non en araméen", ds Dan Jaffé, « Les Sages du Talmud et l’Évangile selon Matthieu », Revue de l’histoire des religions [En ligne], 4 [non neutre]
  11. Raymond Edward Brown, Que sait-on du Nouveau Testament ?, p. 250-251.
  12. Michel Quesnel, « Les sources littéraires de la vie de Jésus », in Aux origines du christianisme (dir. Pierre Geoltrain), Folio, p. 191.
  13. Une revue des hypothèses est disponible dans le livre de David C. Sim, "The Gospel of Matthew and Christian Judaism" aux pages 40 à 62.
  14. Édouard Cothenet, « L'Église d'Antioche », in Aux origines du christianisme (dir. Pierre Geoltrain), Folio, p. 371.
  15. Selon Augustin d'Hippone.
  16. Michel Quesnel, « Les sources littéraires de la vie de Jésus », in Aux origines du christianisme (dir. Pierre Geoltrain), Folio, p. 192.
  17. Marie-Françoise Baslez, Bible et Histoire, Folio/Histoire, p. 193.
  18. Notations de la Bible de Jérusalem.
  19. Bible de Jérusalem, 1998, page 1671.
  20. Marie-Françoise Baslez, Bible et Histoire, Folio, p. 191-192.
  21. Daniel Marguerat, Jésus et Matthieu : À la recherche du Jésus de l'histoire, p. 128, Labor et Fides/Bayard, 2016 (ISBN 978-2-8309-1589-1).
  22. Irénée, Adv. Hae., III, 9, 2 ; 16,3 ; 21-22.
  23. Lc 3,23-38.
  24. Mt 5. 38 [archive]
  25. a et b Mt 5. 39 [archive]
  26. Joseph A. Fitzmyer, The gospel according to Luke I-IX, 1979, The Anchor Bible, page 307.
  27. « Le Nouveau Testament est-il anti-juif ? L'exemple de Matthieu et du livre des Actes » [archive] par Daniel Marguerat, Revue théologique de Louvain, 1995, sur persee.fr.

Bibliographie

Articles connexes

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :
La dernière modification de cette page a été faite le 27 août 2017 à 13:34.

Aucun commentaire: